
帝洛巴大師教言集TILO9དངོས་པོ་སྦྱོང་བ།
1-4-9a

༄༅། །དངོས་པོ་སྦྱོང་བ།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བྷཱ་བ་སཉྩ་ར་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དངོས་པོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་པོ་མེད་ལ་དངོས་པོར་ཤེས། །དངོས་མེད་སྐྱེ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་ཉིད། །དངོས་
འཁྲུལ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །སྐྱེ་བ་མཁའ་དང་མཉམ་ཉིད་མཆོག །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་མཉམ། །དེས་ན་སྲིད་པ་དམ་པའི་དངོས། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུ་
མེད་པ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོད་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་པ་མེད་འཇིག་རྟེན་མེད། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བདེན་མ་ཡིན། །མ་སྐྱེས་པས་ནི་དངོས་པོ་གང་། །ཇི་ལྟར་གཞན་ལས་ཤེས་པར་འགྱུར། །མོ་གཤམ་གྱི་ནི་
1-4-9b

བུ་ཉིད་ཀྱང་། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བར་གྱུར་མ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གཟོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཏེ། །གང་གིས་ཀྱང་ནི་སྤྲུལ་མ་ཡིན། །དོན་མེད་འཁྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི། །ཟླ་བ་བཟང་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བཞིན། །འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་རྟོག་ལ་
འབྱུང་། །རྣམ་རྟོག་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་ལུས་ལས་སེམས་བྱུང་བས། །དེ་ཕྱིར་ལུས་ལ་རྣམ་པར་བརྟག །གཟུགས་སྟོང་ཚོར་བ་རང་བཞིན་མེད། །འདུ་ཤེས་མེད་ཅིང་འདུ་བྱེད་མེད། །སེམས་བྱུང་མེད་དེ་
དངོས་པོ་མེད། །དེ་ཕྱིར་མི་རྟོག་རང་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་མིན་ཆོས་ཀྱང་མིན། །ལུས་མིན་ཁམས་ལ་སོགས་པ་མིན། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལམ་འདི་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །དམིགས་པ་
མེད་པའི་ཆོས་འདི་ཀུན། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བརྟན། །དམིགས་པ་མེད་པའི་བློ་བྱས་ན། །དམིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་བསྟེན་
པར་བྱ། །དུས་མི་རིང་བ་ཉིད་ན་ནི། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ལ་གནས་གྱུར་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །ལྷ་ཉིད་དུས་མི་རིང་བར་འཐོབ། །
འདི་དག་ཐམས་ཅད་མིང་ཙམ་སྟེ། །ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །དངོས་པོ་མེད་ལ་ཐ་དད་པའི། །བརྗོད་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདག་ཉིད་གང་དང་གང་གིས་ནི། །ཆོས་རྣམས་གང་དང་གང་བརྟགས་པ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཡོད་
1-4-10a

མིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ། །མིང་གིས་མིང་ཉིད་སྟོང་པས་ནི། །མིང་ལ་མིང་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མིང་མེད་པས། །མིང་ནི་བརྟགས་པ་ཙམ་ཉིད་དོ། །མི་བདེན་པར་
གྱུར་ཆོས་འདི་དག །བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་འཇུག །གང་ལ་བརྟགས་པ་དེ་མེད་ན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་། །མིག་གིས་མཐོང་བའི་གཟུགས་རྣམས་ནི། །དེ་ཉིད་རིག་པ་ཞེས་དེ་བཤད། །འཇིག་རྟེན་ལོག་
པའི་ང་རྒྱལ་ཅན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་འདིར་འཇོག །གང་དུ་ཚོགས་པའི་རྐྱེན་མཐོང་བ། །འདྲེན་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །བློ་དང་ལྡན་པས་དོན་དམ་ལ། །བརྟགས་ཏེ་གྲགས་པ་ངེས་པར་མཐོང་། །གཟུགས་
ནི་མིག་གིས་མི་མཐོང་ཞིང་། །ཡིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མི་རིག་པ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེན་པ་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤེས། །དངོས་པོ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་
ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སྷོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང་། བོད་ཀྱི་ལོཙྪ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།དགེའོ།

帝洛巴大师教言集 — 净除执著
净除执著
梵文：Bhāva Saṁcāra Nāma
藏文：དངོས་པོ་སྦྱོང་ཞེས་བྱ་བ།
汉译：净除执著
顶礼佛陀！
无实体而执为实体，
无实体之生本不存在，
恒常生起即是实体性，
妄执如同虚空之花。
一切法与虚空无别，
生起与虚空无二为胜义，
一切皆以自性等空，
因此世间为胜义实相。
无因亦无果，
业的自性本不存在，
无世人亦无世间，
这一切皆非真实。
未生之法实体，
如何从他处而得知？
犹如石女之子，
那时亦不可能出生。
世间本来未生，
非由任何所幻化，
无义虚妄之世间，
如同月亮美好城市。
世间从分别而生，
分别从心意产生，
因为心从身体而生，
因此应当观察身体。
色蕴空，受无自性，
无想亦无行，
无心所亦无实体，
因此本性为无分别。
故非心亦非法，
非身亦非界等，
此无二之道，
由证悟真实者所宣说。
这一切无所缘之法，
稳固安住于无所缘，
若生起无所缘之智，
即会成就无所缘。
布施、持戒、忍辱、精进，
应依修习禅定所生，
不久即将，
获证无上菩提。
以般若方便而安住，
当对一切众生起慈悲，
至高遍智之果位，
不久将证得天性。
这一切唯是名称，
仅为名言而安立，
于无实体中区分，
所说对象本不存在。
自己无论以何观点，
观察任何诸法时，
彼于彼中不存在，
此乃诸法之法性。
名以名自空，
名中无有名，
一切法无名，
名仅是施设。
非真实之诸法，
仅为安立而存在，
若无所安立者，
何来空性之安立？
眼睛所见之色法，
被说为了知真实，
世间颠倒我慢者，
此处安立为世俗谛。
于何处见因缘聚集，
彼处引导者清晰显现，
具智慧者于胜义谛，
观察而见确定声名。
色不为眼所见，
意亦不知诸法，
此乃最胜真实，
世间无人能知晓。
《净除执著》，由大阿阇黎圣者龙树亲自撰著圆满。由印度堪布金刚手与藏地译师玛班曲瓦翻译、校对并完善。愿善妙！


། །།


目錄
དངོས་པོ་སྦྱོང་བ།

། །།


目錄
དངོས་པོ་སྦྱོང་བ།


#### 注意此处是断点重试开始位置，可能需要清理此位置之前的一次翻译 ####
这个请求似乎是想要我翻译某些内容，但实际上您只提供了标题"目錄"（目录）和一个藏文短语"དངོས་པོ་སྦྱོང་བ།"（净化/净除物质）。
以下是对您提供的内容的简体中文翻译：
目录
དངོས་པོ་སྦྱོང་བ། (净化物质/事物的净除)
如果您希望我翻译更多内容，请提供完整的文本，我将按照您的要求进行翻译。


